Skip to content

Localization


While the Cookie Run series is originally in Korean, a great deal of work has gone into translating the franchise into a multitude of other languages over the years - and true of every other case of media translation on earth, with that localization process comes some interesting cases of adapting parts of the story - namely in the realm of dialogue - to be more recognizable, relatable or comprehensive for a different audience's culture, with Shadow Milk Cookie being one of the more pronounced examples of this sort of adaptation within CRK. To give you an idea of what I mean, take a listen to these two voice lines:

For how different the tone is between them, both actors are actually reading the same dialogue here - and this is far from the only case where Kang Soo-Jin's performance contrasts pretty strongly against Pawlikowski's. I refrain from referring to the Korean as the "original" in cases of audio, since I personally have no idea what their recording process looks like under the hood. For all I know, they could be done simultaneously - I just generally have my doubts that they ever have any of the actors directly refer to other languages in the voice direction process. Simply put, some aspects of Shadow Milk's characterization have been undeniably altered in the English localization of the game - though to consider this an outright mistranslation is something of a bad faith take, in my personal opinion.

To understand why these differences exist to begin with, it helps to examine how South Korea's perception of the archetypes Shadow Milk embodies differs from ours: Broadly speaking, the portrayal of clown-like characters as being menacing or malicious is a fairly universal concept rooted in the common unease towards their oft-unsettling behaviors and appearances, and in both Korean and English, Shadow Milk's mood is subject to a rapid vacillation that plays into this aversion - his tone and posturing flipping from lackadaisical to deathly serious at the drop of a hat.

In the interest of recognition, however, his English dialogue seems to have been tweaked to more readily adhere to the pre-existing archetypal "mad jester" characters that exist within western pop culture; leaning in favor of a frequent and cartoonish zaniness where the original text is much more sparing with Shamil's bouts of manic energy. Both depictions of the character demonstrate a great deal of intelligence, excitability, and unpredictability all the same - the tone that English Shmilk enters most scenes with tends to be much higher energy, whereas Korean more consistently emphasizes his sly showmanship side as the "default".

The reason I uphold the stance that this is not any manner of mistranslation lies in how this actually affects his dialogue: When one compares the localization to more "literal" machine translations,Which I think are bad practice to depend upon when looking for perfect accuracy, anyway, given that even the more advanced language-learning GPT models we have today still do not have the capability to read tone in a vacuum. Predictive text plainly cannot match the work of a fluent speaker who more intimately recognizes how emotions, implicity and culture contribute to our communication. it becomes evident that a vast majority of changes made to his sentences only tend to be "cosmetic", and seldom ever modify or take away from the actual subject matter in his dialogue.

🙶 미안한데 여전히 주연은 나야. 날 잊은 건 아니겠지? 🙷
(Original Korean)

🙶 Sorry, but I’m still the main character.
You haven’t forgotten me, have you? 🙷
(Machine Translation)

🙶 Excuse me? I'm so sorry to disturb you...
But I'm still THE MAIN CHARACTER here! 🙷
(English Localization)

Within an industry setting, a major component of localizing any piece of media is the concept of Formal versus Functional Equivalence - the idea of translating dialogue as closely 1:1 to the original as possible, versus translating the dialogue to focus on the intention of a sentence; how it should make a viewer feel, how it relates to what the character themself is feeling, and giving an equivalent experience to the viewer where an exact translation may not deliver. There is a phenomenal video by Sarah Moon on this subject that I highly recommend you watch (so long as you're not weary of Bojack Horseman spoilers).

In the case of the above - taking place just after his initial defeat in Beast Yeast 8 - the functional equivalent localization is heavier-handed with Shadow Milk's sensitivity towards being ignored, while the formal equivalent machine translation appears more subdued, almost coy, in the way he asks if they've somehow forgotten about him. Both versions of the sentence convey a "stage presence" assertiveness that attempts to compensate for his vulnerability. If I were to hazard a guess at why this line specifically was changed, I suspect it'd come back to that pre-established focus on Shadow Milk's more over-the-top theatrics in English, as well as the cultural tendency of people in the west to be more assertive in expressing their emotions in conversationThis is, of course, being very generalized; no one culture is beholden to assertive or indirect communication styles, and even in Korean Shadow Milk has never been polite in his antics, it's just a matter of subtlety (and, probably more often than not, non-translatable grammatical particles). - thus, we get this sharper and more outwardly defensive change in tone.

Whether or not these alterations to his posturing and archetypal nature are a necessary inclusion in the localization is definitely a much bigger subject of debate than what I as a monolingual American could possibly have a satisfactory answer to, but when examined from a marketing perspective, I do think its impact is pretty evident: to the western playerbase already acquainted with the archetypal "crazy clown" antagonist that Pawlikowski calls upon for his performance,The voice direction he routinely reaches for being something to the tune of a cross between male Harley Quinn and John Mulaney. No, I am not joking, and now you will never unhear the Mulaney inflections in his dialogue ever again. the surface themes and modus operandi of the character are instantly recognizable, even to a total outsider to the franchise - and that exact "newcomer" demographic is a MAJOR target when it comes to growing any game's audience, and by extension its revenue.

The effectiveness of Shadow Milk's global adoration by emphasizing these specific "pop culture appeal" elements of his character for the North American playerbase really can't be understated - his release update singlehandedly boosted Devsister's revenue by over half in the first fiscal quarter of 2025, and if English Shadow Milk was directed with the same calm and dulcet "baseline" that he's presented with in Korean, his first impressions with the western fanbase would've probably been pretty different than what we ended up with, for better or worse.

On the whole, I don't consider these changes to be positive or negative - but they are prevalent enough to affect a player's perception of the character, and I think observing those differences is a worthwhile endeavor for any more dedicated fans. If you're someone who usually only plays with the English voices, I would definitely consider giving one of the other languages a try, be that Korean or otherwise,I personally played all of Beast Yeast 7 and 8 during their inital release in Japanese, and I think Toriumi Kosuke does an excellent job and strikes a middle ground between the other two performances I discussed here - I actually discovered while doing research for this page that he's the Japanese performer for another favorite game antagonist of mine, which was a WILD surprise. and seeing how the emotional tone of a scene can change depending on the performance.

Anyways, here's Shamil getting so excited he almost starts having a coughing fit.



Footnotes